Hoe maak je een formele Franse brief?
Het schrijven van een Franse brief ervaren veel mensen als lastig. Dit artikel gaat over de opbouw en inhoud van een formele brief in het Frans. Bepaalde standaardzinnen kun je gemakkelijk toepassen.
De geadresseerde
Vermeld de bedrijfsnaam, afdeling en de naam van degene aan wie je de brief schrijft. Gebruik je briefpapier? dan kun je dit weglaten.
- ATTN :’ is de afkorting van ‘À l’attention de’ dit betekent ‘ter attentie van’.
- Het huisnummer wordt gevolgd door een komma en de straatnaam. De postcode bestaat uit vijf cijfers en staat voor de plaatsnaam.
- Een postbus heet overigens ‘Boîte Postale’ (BP).
- Plaatsnamen worden in het Frans en met HOOFDLETTERS geschreven
Afkortingen
- M. Monsieur (met een punt erachter!)
- Mme Madame
- Mlle Mademoiselle
- Als je niet weet of je aan een heer of dame schrijft, dan schrijf je Messieurs,
Woorden als “rue”, “avenue” en “place” schrijf je met een kleine letter!
Plaats en datum
Plaats en datum gescheiden door een komma. De datum wordt voluit geschreven, bv.:
Amsterdam, le 10 novembre 2006
De maand wordt met een kleine letter geschreven.
Betreft
In de referte regel vermeld je met ‘Objet’ of ‘Concerne’ in een paar woorden het onderwerp. In het Frans plaats je een spatie voor de dubbele punt. Gebruik geen punt aan het eind van de zin.
Tip: Wil je een voorbeeld van een klachtenbrief in het Frans? Lees dan het artikel ‘Zo schrijf je een goede zakelijke Franse klachtenbrief‘
De aanhef
- Monsieur, Madame, Messieurs, Mademoiselle (zonder “cher”!)
- Als je niet weet of je aan een heer of dame schrijft: Messieurs
- Wat ook gewoon kan is: Madame, Monsieur,
Hoe begin je een formele brief?
Hieronder vind je een aantal veelgebruikte zinnen:
- En réponse à votre lettre …Naar aanleiding van uw schrijven …
- Me référant à l’annonce que j’ai vue dans …Naar aanleiding van de advertentie die ik gezien heb in de …
- Le 20 mai, j’ai lu votre annonce dans le Monde, où … In Le Monde van 20 mei las ik uw advertentie, waarin …
- Je vous écris de la part de … Ik schrijf u namens …
- Par la présente, je vous informe que … Hierbij deel ik u mede dat …
- Ayant lu votre annonce, je me permets de poser ma candidature à l’emploi de …
- Ik heb uw advertentie gelezen en neem de vrijheid te solliciteren naar de betrekking van …
- Je crois correspondre à la personne que vous recherchez. Ik denk de geschikte persoon te zijn voor u
Informatie vragen
Hieronder vind je een aantal veelgebruikte zinnen:
- Pourriez-vous me dire si … Zou u mij kunnen zeggen of …
- Pourriez-vous me faire parvenir un dépliant sur … Zou u mij een folder kunnen sturen over …
- J’espère que vous pourrez me donner des renseignements sur … Ik hoop dat u mij inlichtingen kunt geven over …
- Je me demande jusqu’à quand on peut s’inscrire. Ik vraag me af tot wanneer men zich kan inschrijven.
- Veuillez me faire savoir à combien s’élèvent les frais d’un stage pareil. Gelieve mij de kosten van een dergelijke stage mee te delen.
- A combien s’élèvent les frais de séjour? Wat zijn de verblijfskosten?
- Quelle est la durée du stage? Hoe lang duurt de stage?
- De quels éléments se compose le cours? Uit welke onderdelen bestaat de cursus?
- En quoi consiste…? De quoi se compose…? Waaruit bestaat…?
- Combien de cours y aura-t-il par jour? Hoeveel lessen zullen er per dag worden gegeven?
Afsluiting formele brief
Hieronder vind je een aantal veelgebruikte zinnen:
- Je vous remercie d’avance… Bij voorbaat dank.
- Dans l’attente de votre réponse, je vous prie, Monsieur, de croire à mes sentiments les meilleurs… In afwachting van uw brief, verblijf ik, …
- Je suis à votre disposition pour tout renseignement complémentaire…. Ik ben gaarne bereid tot nadere inlichtingen.
- Je vous prie de bien vouloir me répondre aussitôt que possible….. Ik verzoek u mij zo spoedig mogelijk te antwoorden.
- U bij voorbaat hartelijk dankend voor uw medewerking, teken ik met vriendelijke groet, Hoogachtend, …
En vous remerciant d’avance de votre coopération, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
Bijlagen
Indien je documenten met de brief meestuurt, vermeld dit dan in de brief. Deze documenten noemt men ‘Annexes’ of P.J. (pièce jointe). Uit de vermelding in de brief moet de ontvanger kunnen opmaken om welke documenten en/of om hoeveel documenten het gaat.
Franstalige offerte opstellen
Ben je op zoek naar tips voor het maken van een offerte in het Frans? Lees dan het artikel ‘Een goede Franstalige offerte schrijf je zo!‘.
Cursus Frans
Werk jij als secretaresse en heb je persoonlijke en/of telefonische contacten met Franse klanten, leveranciers en collega’s? Volg dan een cursus Frans en leer handige zinnen en uitdrukkingen die je zou kunnen gebruiken om met succes aan de telefoon of in een zakelijke omgeving te communiceren. Vraag meteen een gratis brochure aan!
Franse telefoonzinnen
Voer je regelmatig een zakelijk telefoongesprek met het buitenland? Bekijk dan deze Franse telefoonzinnen eens.
•ATTN :’ is de afkorting van ‘À l’attention de’ dit betekent ‘ter attentie van’.