Werk jij met contracten of jaarverslagen? Dit moet je weten over juridische en financiële vertalers
Als secretaresse of managementassistent krijg je regelmatig te maken met documenten in het Engels, Duits of andere talen. Denk aan samenwerkingsovereenkomsten, NDA’s of financiële rapportages voor internationale collega’s. Maar wat doe je als jouw manager vraagt om “even” een juridisch document te vertalen? Of als een jaarverslag naar het Engels moet voor een buitenlandse investeerder? Dan is het goed om te weten: bij dit soort documenten vol vakjargon is een professionele vertaler essentieel. In dit artikel leggen we je kort uit wat het verschil is tussen een juridische vertaler en een financieel vertaler – en wanneer je wie inschakelt.
Wat doet een juridische vertaler?
Een juridische vertaler is gespecialiseerd in het vertalen van documenten met een juridische inhoud. Denk aan:
- Arbeidscontracten
- Overeenkomsten en algemene voorwaarden
- Privacy verklaringen
- Geheimhoudingsverklaringen (NDA’s)
Bij juridische documenten draait alles om precisie. Eén verkeerd vertaald woord kan voor verwarring zorgen of erger nog: juridische problemen. Een goede juridische vertaler kent niet alleen de bron en de doeltaal, maar weet ook hoe het rechtssysteem werkt in het land waar het document gebruikt wordt.
Tip: Moet je een contract laten vertalen voor een buitenlandse partij? Laat dit dan altijd doen door een juridische vertaler die ervaring heeft met dit type documenten.
Wat doet een financieel vertaler?
Een financieel vertaler houdt zich bezig met het vertalen van documenten als:
- Jaarrekeningen
- Begrotingen
- Balansen
- Rapporten voor aandeelhouders of investeerders
Financiële documenten moeten kloppen tot op de komma nauwkeurig. Een foutje in de vertaling van een term als “nettowinst” of “cashflow” kan voor onduidelijkheid zorgen of zelfs tot verkeerde beslissingen leiden. Een financieel vertaler weet exact welke termen in de juiste context gebruikt moeten worden.
Goed om te weten: Sommige organisaties werken met gestandaardiseerde financiële termen, vooral als ze internationaal actief zijn. Een professionele vertaler sluit hier naadloos op aan.
Waarom is dit belangrijk voor jou als secretaresse?
Je bent als secretaresse vaak degene die het eerste contact heeft met vertaalbureaus of freelancers. Jij verzamelt de documenten, plant de deadlines en zorgt dat alles tijdig bij de juiste persoon ligt. Dan is het handig als je weet:
- Welk type vertaler je moet inschakelen
- Waar je op moet letten bij de briefing
- Hoe je kwaliteit kunt waarborgen
Zo voorkom je vertragingen, onduidelijkheden of kostbare fouten. En je laat meteen zien dat jij als office professional precies weet wat er nodig is.
Praktische tips
- Check altijd wat voor soort document je in handen hebt. Gaat het om een juridisch contract of een financieel rapport? Dat bepaalt welke specialist je nodig hebt.
- Werk bij voorkeur met native speakers. Zeker als het document bestemd is voor een buitenlandse partij.
- Geef voldoende context mee. Vertel aan de vertaler voor wie het document bedoeld is en wat het doel is.
- Vraag je leidinggevende om voldoende tijd. Een goede vertaling kost tijd – snel-snel is zelden goed.
- Werk met een vaste vertaalpartner als dat kan. Zo bouw je vertrouwen op én weet je zeker dat de stijl past bij jullie organisatie.
Als secretaresse ben je vaak de spil in de organisatie als het gaat om documentbeheer en internationale communicatie. Door te begrijpen wat een juridische vertaler en een financieel vertaler doen, kun je professioneel schakelen en fouten voorkomen. En dat maakt niet alleen jouw werk makkelijker, maar helpt ook de organisatie als geheel vooruit.
Volg ons