Dunglish in e-mails: herkenbare fouten en hoe je ze voorkomt

Een Engelse e-mail is vaak zo geschreven. Je weet wat je wilt zeggen en typt het even snel uit. Toch sluipen er juist dan makkelijk kleine fouten in. Zinnen als I come back to you about this of Can you explain me this? lijken logisch, maar zijn vaak letterlijk vertaald uit het Nederlands. Dit soort formuleringen noemen we Dunglish. De ontvanger begrijpt je meestal wel, maar het klinkt net niet helemaal zoals het hoort. In dit artikel zie je herkenbare voorbeelden en praktische tips om je Engels net wat natuurlijker en professioneler te maken.
Wat is Dunglish?
Dunglish is een mix van Nederlands en Engels. Het ontstaat wanneer je zinnen letterlijk vertaalt of Nederlandse zinsstructuren gebruikt in het Engels. Dat gebeurt vaak onbewust. Je denkt in het Nederlands en zet die zin vervolgens één op één om naar het Engels. De boodschap komt meestal wel over, maar de formulering klopt niet helemaal.
Voor een native speaker klinkt zo’n zin vaak net even vreemd of onnatuurlijk. Niet fout genoeg om onbegrijpelijk te zijn, maar wel opvallend. Het wordt ook wel steenkolenengels genoemd en komt vooral voor in situaties waarin je snel moet reageren, zoals bij e-mails.
⚠️ Veelvoorkomende Dunglish fouten in e-mails
Hieronder zie je een aantal herkenbare voorbeelden. Waarschijnlijk gebruik je er zelf ook wel eens één, zeker als je snel een mail schrijft.
1. I come back to you about this
- Bedoeld: ik kom hier later op terug
- Beter: I will get back to you
2. Can you explain me this?
- Bedoeld: kun je mij dit uitleggen
- Beter: Can you explain this to me?
3. I make a photo
- Bedoeld: ik maak een foto
- Beter: I take a photo
4. We see each other
- Bedoeld: we zien elkaar of tot dan
- Beter: See you then of Speak to you soon
5. I have a question about this
- Bedoeld: ik heb hier een vraag over
- Beter (formeler): I have a question regarding this
✉️ Veelgemaakte zinnen in e-mails (begin en afsluiting)
Juist aan het begin en einde van een e-mail gaat het vaak mis. Dat zijn namelijk zinnen die je snel even vertaalt vanuit het Nederlands.
Begin van je e-mail
- Niet zo handig: I send you this mail because…
Beter: I am writing to inform you… - Niet zo handig: Following your mail…
Beter: Further to your email… - Niet zo handig: Hereby I send you…
Beter: Please find attached…
Afsluiting van je e-mail
- Niet zo handig: I hope you have enough information like this
Beter: I hope this provides sufficient information - Niet zo handig: If there are questions, I would like to hear it
Beter: If you have any questions, please let me know - Niet zo handig: I see your reaction with interest
Beter: I look forward to your response
Door een paar goede standaardzinnen voor jezelf op te schrijven (en te onthouden) voorkom je onnodige fouten.
💼 Waarom dit in je werk verschil maakt
In een informeel gesprek is een foutje meestal geen probleem. De ander begrijpt je wel en je kunt het zo nodig direct toelichten. Maar in zakelijke e-mails ligt dat anders. De ontvanger leest je tekst zonder context. Er is geen lichaamstaal, geen intonatie en geen mogelijkheid om meteen iets toe te lichten. Juist daarom is het belangrijk dat je boodschap helder en professioneel overkomt.
💡 Praktische tips om Dunglish te voorkomen
1. Vertaal niet letterlijk
Probeer niet eerst een Nederlandse zin te bedenken en die daarna te vertalen. Dat is precies waar Dunglish ontstaat.
2. Houd het simpel
Korte, duidelijke zinnen werken vaak beter dan lange, ingewikkelde formuleringen.
3. Gebruik hulpmiddelen
- spellingscontrole in Outlook
- Grammarly
- AI-tools zoals ChatGPT
4. Werk met standaardzinnen
- I will get back to you
- Please let me know if you have any questions
- Looking forward to your response
5. Check twijfelgevallen
Even controleren voorkomt vaak een fout die je makkelijk had kunnen vermijden.
💡 Kleine moeite, groot verschil
Het gebeurt sneller dan je denkt. Niet omdat je geen Engels kunt, maar omdat je snel werkt en zinnen ongemerkt letterlijk vertaalt. In je werk wil je gewoon dat je zakelijke e-mails duidelijk zijn en professioneel overkomen. Dat de ander in één keer begrijpt wat je bedoelt, zonder te twijfelen over de formulering. En dat zit ’m meestal in kleine dingen. Een zin net iets anders formuleren, een standaardzin gebruiken die wél klopt of een e-mail nog even kort nalezen voordat je op verzenden klikt. Hoe vaker je daar bewust mee bezig bent, hoe vanzelfsprekender het wordt. En voor je het weet schrijf je e-mails die helder, natuurlijk en gewoon goed zijn.















Volg ons